==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ།
ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ།
ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔ་ཆེན་པོ་ཐོག་མ་སེམས་པ་སྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སེམས་དང་མ་བྲལ་བར་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་བ་དང༌། བཟོད་པ་སྒོམ་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་ལ་སྙོམས་པར་འཇོག་ཅིང་མཚན་མར་མི་བྱེད། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་རྣམས་སྒོམ་ཞིང་མཚན་མར་མི་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་སྒོམ་ཞིང་མཚན་མར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་སྤྱིར་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་མ་བྲལ་བར་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པའི་ཕུང་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡིད་ལ་སེམས་ཀྱང་མཚན་མར་མི་བྱེད། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཚན་མར་མི་བྱེད། མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཚན་མར་མི་བྱེད་ན། ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་དེ་ནི་མ་སྨས་མ་ཉམས་པར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་དད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས། ཐོག་མར་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། སྦྱིན་པ་བྱིན་ཡང་མཚན་མར་མི་བྱེད། ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུངས། བཟོད་པ་བསྒོམས། བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས། བསམ་གཏན་ལ་མཉམ་པར་བཞག །ཤེས་རབ་བསྒོམས་ཀྱང་མཚན་མར་མི་བྱེད། འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་རྣམས་ལ་མཚན་མར་མི་བྱེད་དེ། ཤཱ་རིའི་བུ་མཚན་མ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ

【汉语翻译】
解脱分相应。
解脱分相应。
舍利子，于此菩萨摩诃萨，从初发心乃至临终，不离一切智心，行布施，守护戒律，修安忍，精进，入禅定，而不作意于相。安住正念，断除邪念，修习神足、根、力、菩提分、道，而不作意于相。乃至修习一切智，亦不作意于相，此为解脱分相应之总说。又，不离般若波罗蜜多与方便善巧，过去、未来、现在三世诸佛，以及过去、未来、现在诸佛世尊之戒蕴、定蕴、慧蕴、解脱蕴、解脱知见蕴，皆不作意于相。不作意于空性三摩地之相。不作意于无相三摩地与无愿三摩地，舍利子，彼菩萨摩诃萨不住于声闻地或独觉地，彼不退转而现证无上正等菩提，应如是知。
此乃具信者之解脱分相应。何以故？如是，菩萨摩诃萨，从初发心乃至临终，行布施亦不作意于相。守护戒律，修安忍，精进，入禅定，修习智慧，亦不作意于相。过去、未来、现在诸佛世尊之戒律、禅定、智慧、解脱、解脱知见，皆不作意于相。舍利子，以离相之心行布施。

【英语翻译】
Accordant with the aspects of liberation.
Accordant with the aspects of liberation.
Shariputra, for this Bodhisattva-Mahasattva, from the initial generation of the mind until near the end, without separating from the mind of all-knowing, gives charity, keeps the precepts, cultivates patience, exerts effort, enters into meditative concentration, and does not make an object of characteristics. Establishes mindfulness, correctly abandons, the feet of miraculous power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and cultivates the paths, and does not make an object of characteristics. Until the very state of all-knowing, cultivates and does not make an object of characteristics, this is said to be the general explanation of being accordant with the aspects of liberation. Moreover, without separating from the perfection of wisdom and skillful means, all the Buddhas of the three times, and the past, the future, and the present Buddhas, the Bhagavat, all those aggregates of morality, aggregates of samadhi, aggregates of wisdom, aggregates of liberation, and aggregates of the vision of the knowledge of liberation, all those, even if one thinks of them in the mind, one does not make an object of characteristics. One does not make an object of characteristics of the samadhi of emptiness. If one does not make an object of characteristics of the signless samadhi and the wishless samadhi, Shariputra, that Bodhisattva-Mahasattva will not abide in the ground of the Hearers or the ground of the Solitary Buddhas, and that one, without diminishing, will manifestly awaken into the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, one should know that it will occur.
This is the accordant with the aspects of liberation of one who possesses faith. Why is that? It is like this, that Bodhisattva-Mahasattva, from the initial generation of the mind until near the end, even if giving charity, does not make an object of characteristics. Keeps the precepts, cultivates patience, exerts effort, enters into meditative concentration. Even if cultivating wisdom, one does not make an object of characteristics. The morality, samadhi, wisdom, liberation, and vision of the knowledge of liberation of the past, future, and present Buddhas, the Bhagavat, one does not make an object of characteristics of those. Shariputra, gives charity with a mind that is separated from characteristics.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་བ་དང༌། བཟོད་པ་སྒྲུབ་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་ལ་མཉམ་པར་གཞོག་པ་དང༌། ཤེས་རབ་སྒོམ་པ་དང༌། དྲན་བ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་རྣམས་སྒོམ་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། ཆད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྒོམ་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམས་སྒོམ་ཞིང་མཚན་མར་མི་བྱེད། སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་སྒོམ་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་སྤྱོད་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའོ།། །།བམ་པོ་བཞི་བཅུ་དགུ་པ། ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དོན་འཚལ་བ་ལྟར་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཐབས་
མཁས་པ་དང་མ་བྲལ་བའི་བསམ་པ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མ་མཆིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ་གང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དང༌། གང་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དང༌། གང་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བགྱི་བའི་གཟུགས་སམ། ཚོར་བའམ། འདུ་ཤེས་སམ། འདུ་བྱེད་རྣམས་སམ། རྣམ་པར་ཤེས་པའམ། དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའམ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་གམ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དམ། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམས་སམ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་སམ། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་སམ། རྣམ་པར་ཐར་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌

【汉语翻译】
，守护戒律，修持忍辱，精进努力，于禅定中平等安住，修习智慧，忆念置于近处，如理断除，神足，根，力，菩提支，道，修习圣谛，无间，禅定，以及无色界的等至，修习一切解脱，三摩地，等至，进入陀罗尼之门，修习空性，无相，无愿，不作意于相。修习力，无畏，各别正智，以及不共佛法，直至一切种智，此乃菩萨摩诃萨善巧方便，是精进之自性，与解脱分相应。
第四十九品。舍利子请问。世尊，如我理解世尊所说之义，世尊，凡菩萨摩诃萨不离般若波罗蜜多与方便善巧之心者，于无上正等菩提无疑，是具念之自性，与解脱分相应。何以故？世尊，如是菩萨摩诃萨自发菩提心起，乃至现证菩提，以何现证菩提，以何现证菩提，于何处现证菩提之色蕴，受蕴，想蕴，行蕴，识蕴，如是蕴，界，处，缘起，缘起支，一切波罗蜜多，一切空性，三十七菩提分法，圣谛，无量，禅定，以及无色界的等至，一切解脱，三摩地，等至，

【英语翻译】
, guarding morality, practicing patience, making diligent effort, dwelling equally in meditation, cultivating wisdom, placing mindfulness nearby, correctly abandoning, the feet of miraculous power, faculties, powers, limbs of enlightenment, paths, meditating on the noble truths, uninterruptedness, meditation, and formless attainments, meditating on all liberations, samadhi, attainments, entering the doors of Dharani, meditating on emptiness, signlessness, wishlessness, and not focusing on signs. Meditating on powers, fearlessness, individual correct knowledge, and the unshared qualities of the Buddhas, up to the state of all-knowingness, this is the skillful means of a Bodhisattva-Mahasattva, which is the nature of diligence and is in accordance with the aspect of liberation.
Chapter Forty-Nine. Shariputra inquired. World Honored One, as I understand the meaning spoken by the World Honored One, World Honored One, that Bodhisattva-Mahasattva who does not separate from the Prajnaparamita and the mind of skillful means, there is no doubt about unsurpassed perfect complete enlightenment, which is the nature of mindfulness and is in accordance with the aspect of liberation. Why is that? World Honored One, in this way, from the time that Bodhisattva-Mahasattva generates the first thought of enlightenment until he attains complete enlightenment, with what does he attain complete enlightenment, by what does he attain complete enlightenment, in what place does he attain complete enlightenment, the form aggregate, feeling aggregate, perception aggregate, formation aggregate, consciousness aggregate, likewise the aggregates, realms, sources, dependent origination, limbs of dependent origination, all Paramitas, all emptiness, the thirty-seven factors of enlightenment, the noble truths, immeasurables, meditation, and the formless attainments, all liberations, Samadhi, attainments,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སམ། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམས་སམ། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དམ། ཆོས་གང་ཡང་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་ལ། ཐབས་མཁས་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་དག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མ་མཆིས་པ་ལགས་ཏེ། དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ཐབས་མཁས་པ་དང་བྲལ་བས་སྦྱིན་པ་ཇི་ལྟར་བཏང་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཚན་མར་བཟུང་སྟེ་བཏང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་གང་བསྲུངས་པ་དང༌། བཟོད་པ་གང་བསྒྲུབས་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་གང་བརྩམས་པ་དང༌།
བསམ་གཏན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ཤེས་རབ་གང་དང་གང་ལ་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཚན་མར་བཟུང་སྟེ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པས་དེའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མ་མཆིས་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འཚལ་བས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ཐབས་མཁས་པ་དང་མ་བྲལ་བར་བསྒོམ་པར་བགྱིའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ཐབས་མཁས་པ་ལ་གནས་ཏེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཚན་མ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་བགྱིའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བར་བགྱིའོ། །བཟོད་པ་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ། །བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་པར་བགྱིའོ། །བསམ་གཏན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པར་བགྱིའོ། །ཤེས་རབ་བསྒོམ་པར་བགྱིའོ། །མཚན་མ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བགྱིའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་བསྒོམ་པར་བགྱིའོ། །མཚན་མ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས

【汉语翻译】
或者陀罗尼之门，或者空性，或者无相，或者无愿，或者神通，或者十力，或者无畏，或者各别正智，或者佛之不共法，或者一切种智，任何法皆无所缘。

世尊，菩萨乘之善男子或善女子，若离般若波罗蜜多，离方便善巧，彼等对于无上正等觉则无疑虑。何以故？世尊，如是菩萨乘之善男子或善女子，彼等远离般若波罗蜜多与方便善巧，无论如何布施，彼一切皆执著相而布施。如是，无论守护何等戒律，无论成办何等忍辱，无论发起何等精进，

无论入于何等禅定，无论于何等智慧而作分别，彼等一切皆执著相而作分别，是故菩萨乘之善男子或善女子，彼等对于无上正等觉则无疑虑。世尊，是故菩萨摩诃萨欲现证无上正等觉，则当不离般若波罗蜜多与方便善巧而修习。安住于般若波罗蜜多与方便善巧，以无所缘之方式，以具足无相之心而行布施。守护戒律。成办忍辱。发起精进。入于禅定。修习智慧。以具足无相之心而修习内空性。修习无事物自性空性之间。以具足无相之心而修习念住。如是，以具足无相之心而修习正断、神足、根、力。

【英语翻译】
Or the doors of dharani, or emptiness, or signlessness, or wishlessness, or supernormal knowledges, or the ten powers, or fearlessnesses, or individual perfect knowledges, or the unshared qualities of a Buddha, or omniscience, there is no object of focus in any dharma.

World-Honored One, a son or daughter of good family of the Bodhisattva Vehicle, if they are separated from the Perfection of Wisdom and separated from skillful means, then they have no doubt about unsurpassed, perfect and complete enlightenment. Why is that? World-Honored One, it is like this: those sons or daughters of good family of the Bodhisattva Vehicle, because they are separated from the Perfection of Wisdom and skillful means, however they give alms, they give all of that while grasping at signs. Likewise, whatever moral conduct they guard, whatever patience they accomplish, whatever diligence they exert,

whatever meditative concentration they enter into, and whatever wisdom they analyze, they analyze all of those while grasping at signs. Therefore, those sons or daughters of good family of the Bodhisattva Vehicle have no doubt about unsurpassed, perfect and complete enlightenment. World-Honored One, therefore, a Bodhisattva Mahasattva who wishes to manifestly awaken to unsurpassed, perfect and complete enlightenment should cultivate without being separated from the Perfection of Wisdom and skillful means. Abiding in the Perfection of Wisdom and skillful means, in a manner of non-objectification, with a mind endowed with signlessness, I will completely give alms. I will guard moral conduct. I will accomplish patience. I will exert diligence. I will enter into meditative concentration. I will cultivate wisdom. With a mind endowed with signlessness, I will cultivate inner emptiness. I will cultivate up to the emptiness of the nature of non-things. With a mind endowed with signlessness, I will cultivate the mindfulnesses. Likewise, with a mind endowed with signlessness, I will cultivate the right abandonments, the supports of miraculous power, the faculties, and the powers.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་བསྒོམ་པར་བགྱིའོ། །མཚན་མ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བགྱིའོ། །མཚན་མ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བགྱིའོ། །མཚན་མ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བགྱིའོ། །མཚན་མ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་
རྣམས་བསྒོམ་པར་བགྱིའོ། །མཚན་མ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སྤྱད་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའོ། །དེ་ནས་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དང༌། གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷའི་བུ་དེ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་ཡང་བགྱི་ལ། ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་མ་མཆིས་ཤིང་མི་དམིགས་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་འབྱུང་བར་དཀའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མོས་པར་དཀའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷའི་བུ་དག་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ལྷའི་བུ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་འབྱུང་བར་དཀའོ། །ལྷའི་བུ་དག་མོས་པར་དཀའོ། །ལྷའི་བུ་དག་ངས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། ངས་གང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའམ། གང་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའམ། གང་ཞིག་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱ་བའི་ཆོས་གང་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལྷའི་བུ་དག་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་འདི་སྐད་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་འབྱུང་བར་དཀའོ་ཞེས་གསུངས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་དོན་བདག་གིས་འཚལ་བ་དང་བདག་སེམས་པ་ལྟར་ན། བཅོམ་ལྡན་འ

【汉语翻译】
，以及菩提之支分，以及八支圣道修习之。以无相且具足之心，于无量、禅定、以及无色之等至入定。以无相且具足之心，修习诸圣谛。以无相且具足之心，修习一切解脱，以及三摩地，以及等至，以及陀罗尼之门。以无相且具足之心，修习神通，以及十力，以及无畏，以及各别正智，以及佛之不共法。
修习一切种智。此乃具有三摩地自性之解脱分。其后，欲界之天子与色界之天子们，向薄伽梵如是禀白道：薄伽梵，菩萨摩诃萨于何处以一切法于一切相中现证圆满菩提耶？然彼等法亦不存且不可得，故无上正等菩提实难生起。薄伽梵，实难信解。薄伽梵开示道：天子们，如是，如是。天子们，如是，如是。天子们，无上正等菩提实难生起。天子们，实难信解。天子们，我亦于一切法于一切相中现证成佛，然我现证圆满菩提者为何耶？以何现证圆满菩提耶？又应以何现证圆满菩提之法，皆不可得。何以故耶？天子们，一切法皆极清净故。此乃具有智慧自性之解脱分。其后，具寿善现向薄伽梵如是禀白道：薄伽梵，世尊所言之“无上正等菩提实难生起”，如世尊所说之义，依我所解与我所思，薄伽梵

【英语翻译】
, and cultivate the limbs of enlightenment, and the Noble Eightfold Path. With a mind that is without characteristics and complete, I will enter into immeasurable states, meditative states, and formless attainments. With a mind that is without characteristics and complete, I will cultivate the Noble Truths. With a mind that is without characteristics and complete, I will cultivate all liberations, as well as samadhi, attainments, and the gateways of dharani. With a mind that is without characteristics and complete, I will cultivate clairvoyance, the ten powers, fearlessness, individual perfect knowledge, and the unmixed qualities of a Buddha.
I will practice all-knowingness. This is in accordance with the aspect of liberation that is the nature of samadhi. Then, the sons of the gods who dwell in the desire realm and those who dwell in the form realm said to the Blessed One: Blessed One, where does a Bodhisattva Mahasattva fully awaken to all dharmas in all aspects? However, since those dharmas do not exist and are not perceived, it is difficult for unsurpassed, perfect, and complete enlightenment to arise. Blessed One, it is difficult to believe. The Blessed One said: Sons of the gods, it is so, it is so. Sons of the gods, it is so, it is so. Sons of the gods, it is difficult for unsurpassed, perfect, and complete enlightenment to arise. Sons of the gods, it is difficult to believe. Sons of the gods, I also fully awakened to all dharmas in all aspects, but I do not perceive any dharma by which I fully awakened, or by which I should fully awaken. Why is that? Sons of the gods, it is because all dharmas are utterly pure. This is in accordance with the aspect of liberation that is the nature of wisdom. Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, as you said, "It is difficult for unsurpassed, perfect, and complete enlightenment to arise," according to what I understand and think of the meaning of what the Blessed One said, Blessed One

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བགྱི་བར་མི་དཀའོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་འདི་ལྟར་གང་ཡང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མ་མཆིས། གང་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མ་མཆིས། གང་ཡང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བགྱི་བ་མ་མཆིས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོང་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་
ལ་ནི་གང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དང༌། གང་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དང༌། གང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བགྱི་བའི་ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་མ་མཆིས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོང་པ་སྟེ། ཆོས་གང་ཡང་འཕེལ་བའམ། ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏང་བའམ། ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བའམ། བཟོད་པ་བསྒོམ་པའམ། བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་པའམ། བསམ་གཏན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའམ། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་བསླབ་པར་བགྱི་བའི་ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་མ་མཆིས་ཤིང་མི་དམིགས་ཏེ། གང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའམ། གང་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའམ། གང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བགྱི་བའི་ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་སྟོང་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་སླའོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་གི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང་སོ་

【汉语翻译】
因此，要现证无上正等菩提并不困难。那是什么缘故呢？世尊，这是因为没有任何东西可以现证，没有什么可以用来现证，也没有什么可以现证。世尊，一切法皆是空性。一切法皆是空性，因此没有什么可以现证的，没有什么可以用来现证的，也没有什么可以现证的法。那是什么缘故呢？世尊，这是因为一切法皆是空性，为了使任何法增长或完全减少，无论是布施、持戒、修忍、精进、禅定，乃至修习一切种智，这些法都不存在，也无法观察到。没有什么可以现证的，没有什么可以用来现证的，也没有什么可以现证的法，这些都是空性。世尊，因此，菩萨摩诃萨很容易现证无上正等菩提。那是什么缘故呢？这是因为，色以色的自性空。受、想、行、识以识的自性空。同样，蕴、界、处、缘起和缘起的支分，以缘起的支分的自性空。一切波罗蜜多，一切空性，菩提分法，四无量，禅定，无色定，四圣谛，空性，无相，无愿，一切解脱，等持，等至，陀罗尼门，十力，四无畏和

【英语翻译】
Therefore, it is not difficult to realize the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. What is the reason for this? Blessed One, it is because there is nothing to be realized, nothing by which to be realized, and nothing to be realized. Blessed One, all dharmas are empty. Because all dharmas are empty, there is nothing to be realized, nothing by which to be realized, and no such dharma to be realized. What is the reason for this? Blessed One, it is because all dharmas are empty, and for the sake of increasing or completely decreasing any dharma, whether it is giving alms, keeping moral discipline, practicing patience, exerting effort, engaging in meditative concentration, or likewise, even up to the attainment of omniscience, those dharmas do not exist and are not observed. There is nothing to be realized, nothing by which to be realized, and no such dharma to be realized, all of which are empty. Blessed One, in this way, it is easy for a Bodhisattva Mahasattva to realize the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. What is the reason for this? It is because form is empty of the nature of form. Feeling, perception, mental formations, and consciousness are empty of the nature of consciousness. Likewise, the aggregates, elements, sense bases, dependent origination, and the limbs of dependent origination are empty of the nature of the limbs of dependent origination. All perfections, all emptinesses, all dharmas of the aspects of enlightenment, the immeasurables, the concentrations, the formless absorptions, the noble truths, emptiness, signlessness, wishlessness, all liberations, samadhi, samapatti, the doors of dharani, the ten powers, the fearlessnesses, and

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །རྣམ་པ་
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་དཀའ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འོན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་མོས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་མོས་པར་བྱེད་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་སླ་སྟེ། མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་དཀའ་བ་མེད་ན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་རྣམ་གྲངས་དེས་ན། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་ནི་དཀའ་སྟེ། མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་སླ་ཡིན་པར་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཆུང་དུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། གཟུགས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ལྡོག་གམ། ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ཇི་ས

【汉语翻译】
眼等正知，诸佛不共法以诸佛不共法之自性而空。一切相智即以一切相智之自性而空，是名顺解脱分之大。尔后具寿舍利子对具寿善现如是说：具寿善现，以是之故，证得无上正等菩提极难。何以故？具寿善现，譬如虚空不作是念，谓我当证得无上正等菩提。具寿善现，如是菩萨摩诃萨亦不作是念，谓我当证得无上正等菩提。何以故？善现，以一切法等同虚空故。然菩萨摩诃萨信解一切法等同虚空，乃能证得无上正等菩提。若菩萨摩诃萨虽信解一切法如虚空，然证得无上正等菩提为易，若不谓证得极难，则菩萨如殑伽沙数，不复退转于无上正等菩提。具寿善现，以是之故，证得无上正等菩提是难，当知证得是易，是名顺解脱分之小。尔后具寿善现对具寿舍利子说：舍利子，汝意云何？色从无上正等菩提退转耶？舍利子言：善现，不也。善现言：舍利子，汝意云

【英语翻译】
The perfect knowledge of the eye and the unshared qualities of the Buddhas are empty of their own nature as unshared qualities of the Buddhas. The very omniscience is empty of its own nature as omniscience, which is called a great concordant with liberation. Then, the venerable Shariputra said to the venerable Subhuti, "Venerable Subhuti, therefore, it is difficult to perfectly awaken to the unexcelled, perfect, and complete enlightenment. Why is that? Venerable Subhuti, it is like this: the sky does not think, 'I will perfectly awaken to the unexcelled, perfect, and complete enlightenment.' Venerable Subhuti, likewise, a Bodhisattva-Mahasattva also does not think, 'I will perfectly awaken to the unexcelled, perfect, and complete enlightenment.' Why is that? Subhuti, because all dharmas are equal to the sky. However, a Bodhisattva-Mahasattva, having faith in all dharmas as equal to the sky, will perfectly awaken to the unexcelled, perfect, and complete enlightenment. If a Bodhisattva-Mahasattva believes that all dharmas are like the sky, it is easy to perfectly awaken to the unexcelled, perfect, and complete enlightenment. If it is not said to be extremely difficult to perfectly awaken, then Bodhisattvas as numerous as the sands of the Ganges will not turn back from the unexcelled, perfect, and complete enlightenment. Venerable Subhuti, therefore, it is difficult to perfectly awaken to the unexcelled, perfect, and complete enlightenment. Know that perfectly awakening is easy, which is called a small concordant with liberation." Then, the venerable Subhuti said to the venerable Shariputra, "Shariputra, what do you think? Does form turn back from the unexcelled, perfect, and complete enlightenment?" Shariputra said, "Subhuti, no." Subhuti said, "Shariputra, what do you think?

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྙམ་དུ་སེམས། ཚོར་བ་དང༌།
འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ལྡོག་གམ། ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ལྡོག་གམ། ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། གཟུགས་ལས་གུད་ན་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ལྡོག་པའི་ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་དམིགས་སམ། ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་གུད་ན་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ལྡོག་པའི་ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་དམིགས་སམ། ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌།
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལས་གུད་ན་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ལྡོག་པའི་ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་དམིགས་སམ། ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཚེ་ད

【汉语翻译】
怎么想的？受，想，行，以及识，会从无上正等圆满菩提中退转吗？舍利子说：具寿善现，不是这样的。同样，详细地说，蕴，界，处，缘起，以及缘起的支分，一切波罗蜜多，一切解脱，禅定，等持，陀罗尼门，菩提分法，无量，静虑，无色等持，圣谛，解脱门，神通，十力，无畏，各别自证智，不共佛法，乃至一切种智，会从无上正等圆满菩提中退转吗？舍利子说：具寿善现，不是这样的。善现说：具寿舍利子，您怎么想的？在色之外，您能见到有从无上正等圆满菩提中退转的法吗？舍利子说：具寿善现，不是这样的。善现说：舍利子，您怎么想的？在受，想，行，以及识之外，您能见到有从无上正等圆满菩提中退转的法吗？舍利子说：具寿善现，不是这样的。同样，在蕴，界，处，缘起，以及缘起的支分，一切波罗蜜多，一切空性，一切菩提分法，无量，静虑，无色等持，十力，无畏，各别自证智，
不共佛法，乃至一切种智之外，您能见到有从无上正等圆满菩提中退转的法吗？舍利子说：具

【英语翻译】
What do you think? Would feeling, perception, formations, and consciousness turn away from unsurpassed, perfect, complete enlightenment? Shariputra said: Venerable Subhuti, it is not so. Likewise, in detail, would the aggregates, realms, sources, dependent origination, and the limbs of dependent origination, all perfections, all liberations, meditative stabilizations, absorptions, dharani gates, the dharmas of the aspects of enlightenment, immeasurables, concentrations, formless absorptions, noble truths, liberation gates, superknowledges, ten powers, fearlessnesses, individual self-cognizances, unshared Buddha-dharmas, up to all-knowingness, turn away from unsurpassed, perfect, complete enlightenment? Shariputra said: Venerable Subhuti, it is not so. Subhuti said: Venerable Shariputra, what do you think? Apart from form, do you see such a dharma that turns away from unsurpassed, perfect, complete enlightenment? Shariputra said: Venerable Subhuti, it is not so. Subhuti said: Shariputra, what do you think? Apart from feeling, perception, formations, and consciousness, do you see such a dharma that turns away from unsurpassed, perfect, complete enlightenment? Shariputra said: Venerable Subhuti, it is not so. Likewise, apart from the aggregates, realms, sources, dependent origination, and the limbs of dependent origination, all perfections, all emptinesses, all dharmas of the aspects of enlightenment, immeasurables, concentrations, formless absorptions, ten powers, fearlessnesses, individual self-cognizances,
unshared Buddha-dharmas, up to all-knowingness, do you see such a dharma that turns away from unsurpassed, perfect, complete enlightenment? Shariputra said: V.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ལྡོག་གམ། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ལྡོག་གམ། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ལྡོག་གམ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། སྟོང་པ་ཉི་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ལྡོག་གམ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ལྡོག་གམ། སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་གུད་ན་གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ལྡོག་ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་དམ། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཚོར་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། འདུ་ཤེས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་གུད་ན་གང་
བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ལྡོག་པའི་ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་དམ། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་གཞན་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་གུད་ན་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ

【汉语翻译】
我，具寿善现，并非如此认为。善现说：具寿舍利子，您怎么想？色的真如是什么，它与无上正等觉相违吗？受、想、行、识的真如是什么，它与无上正等觉相违吗？同样，广而言之，蕴、界、处、缘起、缘起支的真如是什么，它与无上正等觉相违吗？一切波罗蜜多、一切空性、菩提分法三十七品、无量、禅定、无色定、一切解脱、等持、等至、陀罗尼门、空性、无相、无愿、圣谛、神通、十力、无畏、各别正智、不共佛法等的真如是什么，它与无上正等觉相违吗？乃至一切种智之间的真如是什么，它与无上正等觉相违吗？说：具寿善现，并非如此认为。善现说：具寿舍利子，您怎么想？在色的真如之外，有什么与无上正等觉相违的法吗？舍利子，您怎么想？在受的真如、想的真如、行的真如、识的真如之外，有什么
与无上正等觉相违的法吗？同样，广而言之，在蕴、界、处、缘起的真如之外，以及缘起支的真如之外，以及一切波罗蜜多、一切空性、解脱

【英语翻译】
I, the venerable Subhuti, do not think so. Subhuti said: Venerable Shariputra, what do you think? Is the suchness of form different from the unexcelled perfect enlightenment? Is the suchness of feeling, perception, formations, and consciousness different from the unexcelled perfect enlightenment? Similarly, in detail, is the suchness of the aggregates, elements, sense bases, dependent origination, and the limbs of dependent origination different from the unexcelled perfect enlightenment? Is the suchness of all perfections, all emptinesses, the thirty-seven factors of enlightenment, the immeasurables, the meditations, the formless absorptions, all liberations, samadhi, samapatti, the gateways of dharani, emptiness, signlessness, wishlessness, the noble truths, clairvoyance, the ten powers, fearlessness, individual perfect knowledge, the unmixed qualities of the Buddha, etc., different from the unexcelled perfect enlightenment? Is the suchness up to the all-knowingness different from the unexcelled perfect enlightenment? Said: Venerable Subhuti, I do not think so. Subhuti said: Venerable Shariputra, what do you think? Is there any dharma that is different from the suchness of form and that is contrary to the unexcelled perfect enlightenment? Shariputra, what do you think? Is there anything outside of the suchness of feeling, the suchness of perception, the suchness of formations, and the suchness of consciousness
Is there any dharma that is contrary to the unexcelled perfect enlightenment? Similarly, in detail, is there anything other than the suchness of the aggregates, elements, sense bases, and dependent origination, and other than the suchness of the limbs of dependent origination, and all the perfections, all the emptinesses, and liberation?

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་གུད་ན་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་གུད་ན་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་གུད་ན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་གུད་ན་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་གུད་ན་གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ལྡོག་པའི་ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་དམ། ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། དེ་བཞིན་ཉིད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ལྡོག་གམ། ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། དེ་བཞིན་དུ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཆོས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ངེས་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ལྡོག་གམ། ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་གུད་ན་གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ལྡོག་པའི་ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་དམ། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད་དང༌།
ཆོས་ངེས་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་ལས་གུད་ན་གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ལྡོག་པའི་ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་དམ། ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་བདེན་པ་དང༌། གནས་པས་ཆོས་དེ་དག་མི་དམིགས་ན། གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ལྡོག་པའི་ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཞིག་ཡོད། དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར

【汉语翻译】
所有的一切，以及，禅定，以及，所有等至，以及，总持之门的如是性之外，以及，菩提分法三十七，以及，无量，以及，禅定，以及，无色定的等至等的如是性之外，以及，空性，以及，无相，以及，无愿，以及，神通，以及，圣谛，以及，十力，以及，无畏，以及，各别正智等的如是性之外，以及，佛的不共法等的如是性之外，以及，一切种智的如是性之外，有什么从无上正等觉中退转的这样的法吗？舍利子说：具寿善现，不是这样的。善现说：具寿舍利子，您怎么想？如是性从无上正等觉中退转吗？舍利子说：具寿善现，不是这样的。善现说：同样，具寿舍利子，您怎么想？法性，以及，法界，以及，法住性，以及，法决定性，以及，真实际，以及，不可思议界从无上正等觉中退转吗？舍利子说：具寿善现，不是这样的。善现说：具寿舍利子，您怎么想？如是性之外，有什么从无上正等觉中退转的这样的法吗？同样，法性，以及，法界，以及，法住性，以及，

【英语翻译】
All things, and, Samadhi, and, all Samapattis, and, apart from the Suchness of the door of Dharani, and, the thirty-seven factors of enlightenment, and, the immeasurable, and, Dhyana, and, apart from the Suchness of the formless Samapattis, and, emptiness, and, signlessness, and, wishlessness, and, Abhijna, and, the noble truths, and, the ten powers, and, fearlessness, and, apart from the Suchness of the individual perfect knowledge, and, apart from the Suchness of the Buddha's unmixed dharmas, and, apart from the Suchness of the all-knowingness, is there such a dharma that turns away from the unsurpassed perfect enlightenment? Shariputra said: Venerable Subhuti, it is not so. Subhuti said: Venerable Shariputra, what do you think? Does Suchness turn away from the unsurpassed perfect enlightenment? Shariputra said: Venerable Subhuti, it is not so. Subhuti said: Likewise, Venerable Shariputra, what do you think? Does Dharmata, and, Dharmadhatu, and, Dharmasthitatā, and, Dharmaniyāmatā, and, the ultimate reality, and, the inconceivable realm turn away from the unsurpassed perfect enlightenment? Shariputra said: Venerable Subhuti, it is not so. Subhuti said: Venerable Shariputra, what do you think? Apart from Suchness, is there such a dharma that turns away from the unsurpassed perfect enlightenment? Likewise, Dharmata, and, Dharmadhatu, and, Dharmasthitatā, and,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སྨྲས་པ། གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་གྱིས་ཆོས་གང་ཚུལ་དང་རྣམ་པ་དེས་བསྟན་པ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ལྡོག་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་གསུམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་གང་ཟག་གསུམ་པོ་འདི་དག་གིས་རྣམ་པར་གཞག་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་བསྟན་པ་ལྟར་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་གཅིག་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་བྱམས་མའི་བུ་གང་པོས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཅི་ཡང་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་འདོད་དམ་རེ་ཞིག་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་ལ་དྲི་བར་བྱའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ཅི་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཅིག་འདོད་དམ། དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཅི་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་གསུམ་དུ་འདོད་དམ། ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཅི་ཡང་
དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསུམ་དུ་དམིགས་སམ། ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཅི་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པ་གཅིག་གམ། གཉིས་སམ། གསུམ་དུ་དམིགས་སམ། ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཅི་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་སམ། ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། དེ་ལྟར་བདེན་པ་དང་གནས་པས་ཆོས་དེ་དག་མི་དམིགས་ན་ཅི་ལགས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་སྙམ་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐ

【汉语翻译】
如是语已，具寿善现言：如具寿善现所说之法之理及方式，任何菩萨皆不退转于无上正等菩提。如是，三乘之补特伽罗菩萨，亦不转变如来所说之三乘补特伽罗菩萨之安立，如具寿善现所说之菩萨乘，如是，菩萨摩诃萨唯成一。
尔后，具寿慈氏子胜解脱对具寿舍利子如是说：具寿舍利子，难道具寿善现意谓菩萨摩诃萨为一耶？且当问具寿善现。
如是语已，具寿舍利子对具寿善现如是说：具寿善现，难道意谓菩萨乘之菩萨为一耶？
如是语已，具寿善现对具寿舍利子说：具寿舍利子，难道于如是性中，意谓菩萨声闻乘耶？菩萨缘觉乘耶？菩萨佛乘耶？抑或意谓菩萨菩萨乘三耶？
舍利子言：具寿善现，非也。
善现言：具寿舍利子，难道于如是性中，观菩萨为三耶？
舍利子言：具寿善现，非也。
善现言：具寿舍利子，难道于如是性中，观为一相、二相、三相耶？
舍利子言：具寿善现，非也。
善现言：具寿舍利子，难道于如是性中，观菩萨为一耶？
舍利子言：具寿善现，非也。
善现言：如是，以真实及住立故，若不观彼等诸法，当为何耶？具寿舍利子，若作是念：此菩萨乃声闻之……

【英语翻译】
Having spoken thus, the venerable Subhuti said: "As the Dharma is taught by the venerable Subhuti, in such a manner and form, no Bodhisattva will turn away from the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Thus, the three vehicles of individuals who are Bodhisattvas will not change the establishment of the three vehicles of individuals who are Bodhisattvas as taught by the Tathagata. As the Bodhisattva vehicle is taught by the venerable Subhuti, thus, the Bodhisattva Mahasattva becomes only one."
Then, the venerable Maitreya's son, Vimuktisena, said to the venerable Shariputra: "Venerable Shariputra, does the venerable Subhuti mean that the Bodhisattva Mahasattva is one? Let us ask the venerable Subhuti."
Having spoken thus, the venerable Shariputra said to the venerable Subhuti: "Venerable Subhuti, do you mean that the Bodhisattva of the Bodhisattva vehicle is one?"
Having spoken thus, the venerable Subhuti said to the venerable Shariputra: "Venerable Shariputra, in suchness, do you mean the Bodhisattva Hearer Vehicle? The Bodhisattva Pratyekabuddha Vehicle? The Bodhisattva Buddha Vehicle? Or do you mean the three Bodhisattva Bodhisattva Vehicles?"
Shariputra said: "Venerable Subhuti, it is not so."
Subhuti said: "Venerable Shariputra, in suchness, do you perceive Bodhisattvas as three?"
Shariputra said: "Venerable Subhuti, it is not so."
Subhuti said: "Venerable Shariputra, in suchness, do you perceive one aspect, two aspects, or three aspects?"
Shariputra said: "Venerable Subhuti, it is not so."
Subhuti said: "Venerable Shariputra, in suchness, do you perceive the Bodhisattva as one?"
Shariputra said: "Venerable Subhuti, it is not so."
Subhuti said: "Thus, by truth and abiding, if those Dharmas are not perceived, what is it? Venerable Shariputra, if one thinks, 'This Bodhisattva is of the Hearer's...' "

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ེག་པ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སེམས་པར་གྱུར། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་སེམས་པ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་གི་སེམས་མི་ཞུམ་མི་འགོང་ཡིད་ལ་འགྱོད་པ་མེད་ཅིང་མི་དངང་ཀུན་དུ་མི་སྐྲག་ཀུན་དུ་སྐྲག་པས་ཟིན་པར་མི་འགྱུར་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ནི་འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་སྤོབས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་སེམས་པ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་གི་སེམས་མི་ཞུམ་མི་འགོང་ཡིད་ལ་འགྱོད་པ་མེད་ཅིང་མི་དངང་ཀུན་དུ་མི་སྐྲག་ཀུན་དུ་སྐྲག་པས་ཟིན་པར་མི་འགྱུར་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ནི་ཇི་ཙམ་ཞིག་ཏུ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་
བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་འབྲིང་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །
ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ།

【汉语翻译】
是声闻乘的补特伽罗。这位菩萨是独觉乘的补特伽罗。这位菩萨是佛乘的补特伽罗这样想。如此菩萨摩诃萨善于思择一切法的真如性时，菩萨摩诃萨的心不退缩、不畏惧、心中没有后悔、不惊慌、不普遍恐惧、不被普遍的恐惧所控制，那么这位菩萨摩诃萨将从无上正等觉中产生。然后，世尊告诉具寿善现：善现，好啊，好啊！善现，这是由于佛陀的加持力所致。善现，如此菩萨摩诃萨善于思择一切法的真如性时，菩萨摩诃萨的心不退缩、不畏惧、心中没有后悔、不惊慌、不普遍恐惧、不被普遍的恐惧所控制，那么这位菩萨摩诃萨将产生于无上正等觉。然后，具寿舍利子对世尊这样说道：世尊，菩萨摩诃萨在多长时间内必定会产生菩提？世尊
开示说：善现，菩萨摩诃萨必定会产生于无上正等觉，这与解脱分相应，是中等的。这些是所说的与解脱分相应。
与解脱分相应。

【英语翻译】
is a Pudgala of the Hearer Vehicle. This Bodhisattva is a Pudgala of the Pratyekabuddha Vehicle. This Bodhisattva thinks, 'This is a Pudgala of the Buddha Vehicle.' Thus, when a Bodhisattva-Mahasattva thoroughly contemplates the Suchness of all dharmas, if the mind of a Bodhisattva-Mahasattva does not shrink, does not fear, has no regret in mind, is not alarmed, does not universally fear, and is not overcome by universal fear, then that Bodhisattva-Mahasattva will arise from the Unsurpassed Perfect Enlightenment. Then, the Blessed One said to the Venerable Subhuti: "Subhuti, well done, well done! Subhuti, this is because of the power of the Buddha. Subhuti, thus, when a Bodhisattva-Mahasattva thoroughly contemplates the Suchness of all dharmas, if the mind of a Bodhisattva-Mahasattva does not shrink, does not fear, has no regret in mind, is not alarmed, does not universally fear, and is not overcome by universal fear, then that Bodhisattva-Mahasattva will arise in Unsurpassed Perfect Enlightenment." Then, the Venerable Shariputra said to the Blessed One: "Blessed One, for how long will a Bodhisattva-Mahasattva definitely arise in Bodhi?" The Blessed One
replied: "Subhuti, that a Bodhisattva-Mahasattva will definitely arise in Unsurpassed Perfect Enlightenment is in accordance with the aspect of liberation, and is intermediate. These are what are spoken of as being in accordance with the aspect of liberation."
In accordance with the aspect of liberation.

============================================================

